试译威廉·卡洛斯·威廉斯的诗歌《且当作一首歌》A Sort Of A Song
《且当作一首歌》作者:威廉·卡洛斯·威廉斯 [美]郑向阳 译那条蛇潜伏在
杂草丛中
不理会创作中的
歌词,舒缓地潜行接着疾如闪电,犀利
致命的搏击,阒静的僵持,
亢奋的不眠。
——人与顽石经由隐喻
获得通感。
谱曲。(不为经典左右,
唯逼近事物的真髓)创新!
我是虎耳草①的花,劈裂岩石
绽放。
威廉·卡洛斯·成廉斯(1883—1963),第二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。
①虎耳草的学名非常奇妙,从拉丁语直译过来就是割岩者,这是因为虎耳草喜欢生长在背阳的山下及岩石裂缝处的缘故。长时间下来,或许真的可以割开岩石也说不定!
下面这个链接中的第十三首是王家新翻译的这首诗
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcbcc000102vqt8.html
附英文原作:
A Sort Of A Song
By William Carlos Williams
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
—— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.